因為某個台灣的黑心博士的生產觀摩
使我沒能在這部007上映第一天去電影院
不過目前已經聽到有三個人看007看到睡著
於是我想先做一下功課
討論區中的確不少人說難看 但是也有說好看的聲音
在探討這個過程中對片名一直感到很好奇 這是啥鬼!?
於是就做了一些整理:
1. ◎慰藉的量子(quantum of solace)的由來:
《007量子危機》英文《quantum of solace》的標題來自於伊恩佛萊明的短篇故事,在那裡面它指的是一段關係裡,如果在雙方面都沒有一個「慰藉的量子」(quantum of solace),是無法被挽救的,如果他們不願意分享那些,那麼它們的關係就無藥可救了。在電影裡,它有好幾層的意義:龐德在《007首部曲:皇家夜總會》的經歷後,需要尋找一個「慰藉的量子」,而「量子」也正好是片中犯罪組織的名稱。
全文: http://app.atmovies.com.tw/eweekly/eweekly.cfm?action=edata&vol=193&eid=v193103
2. ...若照英文片名直譯,Quantum of Solace應譯為「憐憫的最小單位」。Quantum指能量的最小單位,但這是不通順的譯名。若非深讀龐德系列小說的話,還真難找出原因。由於《007首部曲:皇家夜總會》片尾,龐德深愛的薇斯朋欺騙了龐德,避免他捲入其他恐怖份子陰謀。她心懷愧疚,最後自殺。
小說裡的原文是「No one in the world has a Quantum of Solace for James Bond.」意指世上沒有任何人會對龐德產生憐憫情緒的最小單位(媽的還真不通順)。也因如此,世上唯一會對龐德產生憐憫的只有薇斯朋,所以她自殺後,讓龐德心碎成為冷血情報員,片名寓意深遠,但不容易讓觀眾理解。據導演的解釋是說,龐德因為「處理」了昔日仇家,讓他心中終於獲得救贖能量,對自我執念總算放下。不知這個解釋能否給觀眾另一種解讀?
4. 本集名稱的由來︰
“Quantum of Solace”的標題一出,立馬引發遍地口水。且不說被評論家批判為“史上最屎邦德電影名稱”的猛料,單說中文譯名就足夠007迷把擅作主張的譯者罵成螞蚱。“Quantum”的含義有三層︰第一層是一定的量;第二層是這個“一定的量”微乎其微;第三層是這個“一定的微量”暗藏“屬于我應得的那一份兒”之意。“Solace”直譯當然是安慰,但若考慮到《Quantum of Solace》(原著為短篇,譯作《拿騷之夜》,收錄于系列小說《最高機密》)在此番搬上銀幕的過程中已被加工為緊承上一集、講述追尋維斯帕背后祕密的邦德如何被真相進一步打擊而最終從忠犬攻變成誘受的故事,只翻譯成“安慰”顯然不夠,因為他其實是想追回屬于自己應得的那份兒零星將盡的情感,姑且暫定為《微量情愫》。